Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Паук С.В.

Интервью Владимира Воеводского (часть 2)

Оригинал взят у baaltii1 в Интервью Владимира Воеводского (часть 2)

Это продолжение интервью Владимира Воеводского. Первая часть была воспринята читателями с интересом. Мы благодарим за содержательные вопросы и продолжаем.



- Мне трудно представить, что происходит внутри человека атеистических взглядов, когда перед ним раскрываются необычные для него слои реальности. Для людей религиозного восприятия и воспитания это часть пути, состояния, в которых раскрываются новые аспекты бытия, это просто нормально, как без этого. Лично я с первого дыхания стремился к мистицизму, верил, искал, находил, бросался в секты и тайные общества. Тебя же, насколько понимаю, в определенный момент выбросило в «непонятное», бытие просто поставило перед лицом странной данности. Типа что делать, если на тебя смотрят ангелы, и после того, как ты закроешь глаза и откроешь их снова, ангелы будут продолжать на тебя смотреть?! То, что нормально и правильно для человека мистическо-религиозного воспитания, людей другого восприятия может запросто свести с ума.
 
- Наверное, мои взгляды на тот момент стоило бы назвать не столько атеистическими, сколько агностическими. Реакция была двоякая. Во-первых, возмущение, поскольку больше всего в открывшемся было грязи и издевательства над людьми. Во-вторых, восхищение и надежда, когда в этой грязи вдруг появлялись проблески любви, красоты и разума. 
 
С ума я не сходил, хотя иногда и были "заносы", когда я начинал всерьез верить в ту или иную "теорию". Как правило, эти заносы выправлялись быстро, обычно за несколько часов. Более серьезными были периоды безнадеги. В такие периоды очень помогала мысль о том, что нужно продолжать бороться, потому что от этого, пусть и в небольшой степени, зависит то, в каком духовном мире будут жить сегодняшние дети. 
 

Collapse )


Паук С.В.

ГБО per sempre

Лев Натанович Щаранский. Генеральный Секретарь Креативной Партии Свободы Совести, предводитель Совета Старейшин трактира «Матрёшка», министр-председатель правительства России в изгнании, диссидент, правозащитник, кавалер Ордена Почетного легиона, рэпер, блоггер, отец русской демократии, дворянин, потомок гусара, бард, философ, писатель, почетный гражданин Крыжополя, Кормчий Великой Щаранской Революции, художник и поэт, лучший друг украинских подводников, республиканец, либертарианец, проффесор ВШЭ, академик торонтского Института Голодомора, тихий и застенчивый интеллигент Лев Щаранский известен своими широкими связями в американском политическом истеблишменте. Близкий друг сенатора Джона Маккейна и батоно Мишико ваш покорный слуга неоднократно принимал участие в боевых походах Шестого флота, неся семя щаранизма по всей территории Ойкумены. Является вдохновителем Арабской весны в странах Магриба, украинского Майдана, революции тюльпанов в Кыргызстане, болотных протестов в Мордоре. Автор исследований «Миллиард расстрелянных лично Сталиным» и «Пятьдесят тысяч лет истории флота Украины».
Паук С.В.

не мир я вам принес, а вашу тупость

https://minski-gaon.livejournal.com/?skip=10



О переводчиках, филологах и их безграничной тупости. В личке спросили, как на иврите звучит фраза "Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч" (Синод.). В английской версии: "Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword." (KJV)

Collapse
На иврите это никак. Этого нет и быть не может на иврите. Но есть реальный первоисточник для христиан, которым христиане правда не пользуются -- "Пешитта", изначальный текст ранних христиан. Это текст записан на арамейском, т.е. на языке еврейской общины Израиля 1 в н.э. Текст очень иудейский. Итак, "Пешитта" бесспорно является оригиналом. Так считают ассирийцы и я тоже так считаю.

И вот это место в "Пешитте":

ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ

לא תסברון דאתית דארמא שׁינא בארעא לא אתית דארמא שׁינא אלא חרבא

Old Syriac Sinaitic Palimpsest:

ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܣܝܦܐ

לא תסברון דשׁינא אתית דארמא בארעא לא אתית דארמא שׁינא אלא סיפא

Old Syriac Curetonian Gospels:

ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܕܪ̈ܥܝܢܐ ܘܣܝܦܐ

לא אתית דארמא שׁינא בארעא אלא פלגותא דרב וסיפא

В "Пешитте", в Синаитской версии и в Кёртонианской версии (т.е. во всех сирийских текстах) имеем вместо слова "мир" -- ܫܝܢܐ) שׁינא). Значение этого слова -- "сон", а не "мир". Никаких даже отдаленных связей с миром или примирением у שׁינא нет. Можно перевести как "успокоение" или "расслабление", но никогда как "мир". Выше по тексту книги Матфея в этой же главе 10 несколько раз используется также слово "мир вам" (ܫܠܡܟܘܢ) в значении "мир дому" или "мир семье". А здесь говорится именно о "сне" и его недопустимости. Итак, тут никакой не "мир", а именно "сон"!

Затем идет не слово "меч", а слово חרבא, ܚܪܒܐ -- "нож для сельхоз работ", в частности "нож для резки фиников".

Таким образом, правильный перевод стиха такой:

"Не думайте, что Я пришел принести сон на землю; не сон пришел Я принести, но серп для сбора урожая"

В двух других сирийских версиях на месте "ножика для сельхоз работ", который принес Иисус, вместо сна, идет слово סיפא, ܣܝܦܐ -- "разделение", "порог". Во второй версии даже еще грубее: פלגותא דרב וסיפא -- "великое разделение и расслоение". Обе версии значительно моложе "Пешитты" и явно испытали влияние греческого перевода. Поэтому они и заменили слово "ножик" на "разлад" или даже "великий разлад".

А вот Вам и "мир" и "меч" из Вульгаты, откуда, так сказать, уши растут:

Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium

А сейчас на греческом:

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν

И та же петрушка!

Потрясающе то, что во всех переводах "Пешитты" на английский переводят не "Пешитту", а Вульгату и греческий текст! Типа люди знают арамейский, ха-ха!

Насколько иначе передается всеми этими безграмотными филологами изначальный смысл оригинального стиха! Изначально ведь это девиз трудоголика -- "Хватит спать! много работы! Айда трудиться" А вот переводчики Константина Великого думали иначе. Христианству надобно оправдание насилия и жестокости. Иисус принес сюда не мир, а жестокость!

Вот эта сознательная лажа с переводом канцелярии узурпатора и тирана Константина Великого напоминает перевод следующего диалога из "Собачьего сердца":

'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'

Не - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит

Как видим, никаких мечей Иисус не приносил. Он принес "ножик для сбора урожая" и не хочет, чтобы все в это время спали. А меч принес Константин Великий и его переводчики..
Паук С.В.

Мирандола

Пико-де-Мирандола был отравлен в 31 год, но много успел за это время, против лженауки выступал, успел закончить книгу, что астрология - не айс
Паук С.В.

Абхинавагупта для меня - Значимый другой. Он написал несколько глубоких книг

https://edgar-leitan.livejournal.com/416479.html


Абхинавагупта, кашмирский шиваизм, мои переводы, мои рецензии, санскрит, шлоки ]



Коллеги попросили высказаться в Лицекнижии о переводе девоционального гимна кашмирского шиваизма Deha-stha-devatā-cakra-stotra, т. е. "Гимна кругу божеств, пребывающих в теле". У меня было время внимательно взглянуть лишь на перевод самой первой строфы. Выкладываю свои замечания, которые наскоро написал сперва в виде комментария в Лицекнижии в одной группе, посвящённой изучению санскрита.

( Collapse )


asurasuravanditam abhimatavaravitaraṇe niratam /
darśanasatāgryapūjyaṃ prāṇatanuṃ gaṇapatiṃ vande //

Перевод с сайта:

"[Я] почитаю Ганешу, воплощение праны (восходящего дыхания, выдоха), кому первому следует совершить ритуал поклонения (пуджа) согласно сотням [разных] доктрин, который щедро одаривает желанными дарами [и] которого прославляют все боги и демоны".

Ну, что тут можно сказать... Перевод этот явно сделан с английского текста, который был, в свою очередь, переведён с санскритского варианта, в котором было альтернативное чтение darśana-śatāgrya-pūjyaṃ. В выложенном варианте (как в девангари, так и в IAST) darśanasatāgryapūjya- нет никакой "сотни доктрин". Это самое первое, что немедленно бросается в глаза.

abhimata-vara-vitaraṇe niratam — совсем дословно: "(славлю Ганапати), который радуется одариванию [своих почитателей] наилучшими из вожделенных вещей". Такая очень свободная формула, как в разбираемом переводе: "который щедро одаривает желанными дарами" тоже наводит на мысль, что перевод сделан со свободного английского пересказа.

Ну и один из главых и типичных грехов переводчикa с санскрита: переведено с конца строфы, а не с начала. "Которого прославляют все боги и демоны" должно идти вначале, как в оргинале, а не в конце, как мы обычно со студентам "разматываем" санскритский текст на наших упражнениях.

И здесь имеется в виду не формальная „пуджа“ Ганеше, а почитание Ганапати и др. богов в виде дыхания и т. д., то есть интернализация ритуалов. Я года 22 назад разбирал этот гимн с кашмирскими падитами, они объясняли это именно так. Ганеша — не "воплощение праны", но дыхание есть тело Ганеши, как известно из традиционых комментариев, и как, впрочем, следует из самого санскритского текста "Прославляю Ганапати..., чьё тело есть (моё собственное) дыхание" . А переведено наоборот.

darśanasatāgryapūjya- — трудное и (мне лично) не совсем понятное чтение. (Ганеша), "который почитается как наилучший жертвенный сосуд учений" (?).

Eщё один вариант: если там darśana-satā-аgrya-pūjya, тогда Ганеша "почитаeтся как средоточие истинности/истины (всех) воззрений". Данный как оригинал вариант я бы переводил именно так. Как видите, никакой "сотни доктрин".

Нo перевод сделан, как если бы там была явная lectio facilior: darśana-śatāgrya-pūjya-, "почитается как главный в сотне/сотнях учений/доктрин/воззрений". Вывод: наш переводчик имел перед глазами не санскритский текст в качестве основного, но английский перевод, сделанный с другого исходника, выложил же санскритский текст, не соответствующий своему переводу.

Даю свой перевод, не приглаженный и не поэтизирoванный, но возможно близкий к тексту оригинала:

"Славлю Владыку Ганов*, которого прославляют демоны и боги, который радуется одариванию (своих почитателей) лучшим из того, что они вожделеют, которого почитают как средоточие истинности (любых) религиозно-философских воззрений, того, чьё тело есть (моё собственное) дыхание".

*) Существа, составляющие свиту Шивы.
Паук С.В.

(no subject)

Однажды на лекции по зарубежному театру один наш замечательный шекспировед( нет, не принц Чарльз)объяснил студентам,зачем понадобился в финале "Гамлета" Фортинбрас. Много театраведческих объяснений, гипотез и прочего накопилось... А все имело более тривиальное объяснение- скопление мертвых тел в финале кому то надо было унести со сцены,так как занавеса не было, и появился Фортинбрас с воинами.
Паук С.В.

поэтом можешь ты не быть, но с Кеннеди дружить - обязан

https://photo-vlad.livejournal.com/174365.html

Правда, злые языки утверждают, что Женю «придумал» генерал-лейтенант МГБ-КГБ Евгений Петрович Питовранов. При Сталине, он был в конце 40-х годов начальником Второго главка МГБ (контрразведка). Потом был заместителем Министра МГБ, успел год посидеть в СИЗО под стражей по делу о т.н. «сионистском заговоре», вышел из тюрьмы в 1952 году начальником 4-го управления МГБ. В конце жизни Сталина успел побыть и.о. начальника Первого главного управления МГБ (внешняя разведка). Потом командировка в Берлин. Затем Китай. В 1962−1966 годах Питовранов начальник Высшей школы КГБ имени Ф.Э. Дзержинского. После 1966 года в действующем резерве, в Президиуме Торгово-промышленной палаты СССР. Питовранова считали «отцом» всех «андроповых» − не только будущего Председателя КГБ, но и целой плеяды журналистов-международников вроде Евгения Примакова, сюда же вспомним Валентина Зорина, Александра Бовина, Георгия Арбатова и многих других. Один из его учеников − Генерал армии, начальник 5-го управления КГБ, первый зам Председателя КГБ в 1985-1991 годах Филипп Бобков.

( Collapse )

Питовранов вместе с Рудольфом Абелем


Питовранов и Юрий Гагарин

Если проследить биографию Евгения Евтушенко, то в ней многое может показаться нелогично. В 1957 году его исключают из Литературного института. Якобы за поддержку романа В. Дудинцева «Не хлебом единым». Потом исключают из Комсомола. Куда податься скверному поэту без диплома, без аттестата и даже без комсомольского билета? Поездив по Сибири и Дальнему Востоку, он выезжает за границу: США, Франция, Англия, Испания, Дания, Болгария, Того, Либерия, Гана. Согласитесь, неплохой список поездок для безработного поэта.

В 1961 году в соавторстве с Эдуардом Колмановским он создает песню «Хотят ли русские войны», которая принесла ему всесоюзную популярность и благосклонность Никиты Хрущева. Тогда же едет на Кубу в качестве специального корреспондента газеты «Правда»! Там он знакомится с Фиделем Кастро и Че Геварой.

При этом он одновременно умудряется писать крамольные вещи, вроде стихотворения «Бабий Яр» в «Литературной газете», за которое уволят главного редактора, публиковаться на Западе, в т.ч. издать в 1963 году в Париже скандальную «Преждевременную биографию», подвергнуться показательной травле в СССР, и... опять поехать за границу!

Он писал письма протеста и гневные телеграммы Брежневу, и спокойно себе разъезжал по Европам и Америкам. Причем ему доводилось бывать в местах, куда добраться простому советскому человеку было очень не просто: например, в 1967 году Евтушенко полулегально посетил фашистскую Португалию под властью диктатора Антониу де Салазара, чему не помешало даже отсутствие дипломатических отношений между СССР и Португалией.

Правда, был период, когда у Евтушенко и «конторы» отношения серьезно испортились: назначенный Хрущевым в 1961 году председатель КГБ Владимир Семичастный крепко невзлюбил Питовранова и убрал его подальше − вначале руководить Высшей школы КГБ имени Ф.Э. Дзержинского, а в 1966 году − вывел за штат в статусе ОДР.

Нелюбовь Семичастного и Питовранова была вполне закономерна: Питовранов − кадровый чекист, с опытом руководства и Первым (внешняя разведка), и Вторым (контрразведка) Главными управлениями КГБ, вокруг которого всегда группировались ветераны разведки, а Семичастный − малограмотный комсомольский работник, опустившийся до того, что сравнивал в своем докладе на Пленуме ЦК ВЛКСМ поэта Бориса Пастернака со свиньей...

Парадоксальным образом, но именно Евтушенко нанес ответный удар по Семичастному, укрепил власть Брежнева и помог Питовранову осуществить невероятный реванш.

Дело в том, что Евтушенко был хорошо и очень близко знаком с Робертом Кеннеди − братом покойного президента США, бывшим Генеральным прокурором и Министром юстиции США, сенатором от штата Нью-Йорк. Сам Роберт был одержим идеей мести за брата, именно поэтому он и выдвинул свою кандидатуру на президентских выборах 1968 года, о чем он доверительно рассказал Евтушенко во время одной из встреч.

Примерно в конце 1966, либо в начале 1967 года (точнее сказать невозможно), Евтушенко выехал на очередную агентурную встречу с Робертом Кеннеди, с которым заперся в ванной, включил воду посильнее, и долго о чем-то беседовал. Со слов самого Евтушенко[10], которые перепроверить мы никак не можем, Кеннеди-младший выдал ценную информацию о заговоре против Брежнева в руководстве советских спецслужб (группы «комсомольцев» Шелепина − Семичастного). Якобы ЦРУ раскрыло перед КГБ настоящие имена писателей Синявского и Даниеля, которые печатались на Западе под псевдонимами, что привело к их скорому аресту, показательному суду, усилению репрессий и закручиванию гаек в идеологической сфере, а на международной арене подорвало престиж Брежнева, выставив его диктатором и душителем свободы. Суровость приговора явно не соответствовала фактическим обстоятельствам дела, но имела свое обоснование, не подлежавшее разглашению: дело в том, что Синявский был завербован как осведомитель КГБ, был приставлен к Элен Пельтье-Замойской, дочери военно-морского атташе Франции, но, вместо работы на «контору», совершил предательство, разгласил о своей подписке, передавал кураторам ложную информацию...

Евтушенко, мгновенно оценив что к чему, не мешкая бросился к Николаю Трофимовичу Федоренко − постоянному представителю СССР при ООН и представителю СССР в Совете Безопасности (1963—1968). Тот разрешил немедленно отправить шифровку в Москву.


Евгений Евтушенко и Роберт Кеннеди

На следующий день, в здании ООН, Евгения Александровича уже поджидали двое не слишком умных оперативников КГБ, которые начали с того, что он написал клеветническое письмо против КГБ, а закончили прямыми угрозами: «Вы знаете, товарищ Евтушенко, вы, конечно, поэт хороший, и жалко будет если вас найдут под мостом в каком-нибудь там Квинсе, а «Правда» напечатает некролог, что человек погиб от рук мафии. Вы понимаете, что мы имеем ввиду. Вы встали на путь борьбы с Комитетом государственной безопасности, вы попались на удочку наших американских врагов». Далее следовала целая детективная история, как Федоренко в дипломатической машине с флагом вывез нашего поэта-песенника в безопасное место, передал под охрану американских компетентных органов, которые полтора месяца стерегли Евтушенко, пока опасность не миновала. По возвращении в Нью-Йорк, постпред СССР в ООН Федоренко торжествующе произнес: «Евгений Александрович, все в порядке, этих людей уже здесь нет, приняты меры, в Москве тоже приняты меры»[10].

18 мая 1967 года был внезапно уволен с поста председателя КГБ Владимир Семичастный. Настолько молниеносно, что после жесткого разговора в ЦК КПСС ему даже не разрешили вернуться в свой кабинет, чтобы забрать личные вещи. Пришедший на Лубянку Юрий Андропов вскоре восстановил в статусе всех ранее обиженных и уволенных сотрудников госбезопасности, в том числе и Питовранова, который негласно возглавил отдел «П» − личную тайную разведку Андропова.

Увы, в этой истории советско-американского сотрудничества не повезло только Роберту Кеннеди: его убили 5 июня 1968 года. Видимо, кто-то очень не хотел, чтобы Роберт стал президентом США и назвал имена настоящих убийц брата.

Не этим ли объясняется интересный факт: сколько ни просил советский посол Анатолий Добрынин встретиться Евгения Евтушенко с президентом США Линдоном Джонсоном − тот ни в какую. Не буду, и все тут. Представляете: короли, президенты и премьеры стоят в очереди годами, чтобы добиться нескольких минут аудиенции у президента США, а тут какой-то, понимаешь, член Союза писателей, которого бы не принял без очереди даже начальник ЖЭКа, − отказал 36-му президенту США в личной встрече. Видимо, Евтушенко тоже считал Джонсона убийцей, иначе я объяснить это упрямство не могу.

Совсем другое дело 37-й президент США Ричард Никсон: Евтушенко с радостью удовлетворил личную просьбу Никсона о встрече − примерно так Евтушенко описывает это событие в своих интервью. Встреча Никсон-Евтушенко состоялась 2 февраля 1972 года, накануне поездки Никсона в Китай. Происходила она со слов Евтушенко примерно так:


«Добрынин сказал мне, что позвонил ему Генри Киссинджер и сообщил, что уже следующий президент Никсон едет сначала в Китай, чтобы кардинально улучшить отношения с Китаем, а потом поедет в Советский Союз. И президент хотел бы, зная, что я многое близко к сердцу принимаю во взаимоотношениях между Америкой и Россией, что знаю и ту, и другую сторону очень хорошо, чтобы мы с ним поговорили. Никсон пригласил меня в Овальный кабинет... Никсон сразу начал по делу. Сказал, что едет в СССР, что после его поездки на американскую национальную выставку в Москве в 1959 году его имя у нас очень непопулярно, некоторые даже считают, что у него антирусские настроения... Никсон сказал: «Мистер Евтушенко, вы хорошо знаете и Америку, и, конечно, свой собственный народ. Вас очень уважают в вашей стране. Я бы хотел, чтобы отношения между Америкой и Россией улучшились. Скажите, что я как американский президент должен сказать советскому народу? Я получаю двадцать минут нецензурированного времени на вашем телевидении. Я могу сказать все что угодно, меня будет слушать весь многонациональный Советский Союз». И я ему сказал: «Мне кажется, господин Никсон, что вы должны начать с духа Эльбы»[9].

Встреча Никсон − Евтушенко в Белом Доме

Все вышесказанное дает некоторое представление о том, кем на самом деле был Евгений Евтушенко, и какой авторитет он имел на международной арене.

Поэтому визит Евгения Александровича на стартовую площадку №39 на мысе Канаверал, откуда был произведен запуск корабля «Аполлон-16», был самым что ни есть официальным и очень даже государственным, отвечающим рангу других почетных гостей. Где его принимали на равных руководители NASA.

Например, сохранилось фото встречи в 1972 году Евгения Евтушенко и Курта Дебуса − бывшего фашиста, начальника стартовых сооружений ракет Фау-2 немецкого полигона Пенемюнде, а теперь − то же начальника всех стартовых позиций, только в NASA, на мысе Канаверал!


Евтушенко приехал передать привет Курту Дебусу от старых друзей

О присутствии в качестве почетного гостя на запуске «Аполлон-16» Евтушенко напишет секретную поэму «Аполлон-16». Я не шучу − реально секретную.

Долгие годы в сборниках стихов публиковали лишь отдельные, самые безобидные отрывки, из которых тяжело понять о чем вообще речь.

Но мы восполним этот пробел, и немного предадимся волшебному миру поэзии Евгения Евтушенко.

Пожалуй, самый смешной момент из поэмы − это описание других гостей:

Супершоу! Гостей – миллион!
Это странная штука – запуск,
для того, кто причастен к нему.
Для кого-то он – выпивка, закусь
и блевотина на луну.

В ресторациях джазы наяривают.
Выпавлиниванье, выпендреж,
и хрустит муравьями жареными
позолоченная молодежь.
Расфуфыренные девицы
держат щипчиками эскарго.
Королишка задрипанный,
вице-президент, не упомню чего.

Чтобы вы поняли, «вице-президент не упомню чего» − это вице-президент США Спиро Агню, «королишка задрипанный» − это король Иордании Хусейн.

Но то такое. Художник слова так увидел. Между тем поэма «Аполлон-16» интересна совсем не этим: в ней подробно описано, как Евтушенко при помощи своего пьяного друга астронавта Дэвида Скотта накануне, в ночь с 15 на 16 апреля 1972 года, преодолел четыре кордона полицейских и проник в тщательно охраняемую зону − на территорию стартового комплекса «Сатурн−Аполлон», где ему показали нечто такое...

Взятка

Как вы думаете, каким способом можно наиболее доказательно установить: действительно ли высаживались американские астронавты на Луну, или нет?

Так вот, на самом деле таких способов всего два. Все остальные наши рассуждения о ракете, двигателе F-1, устройстве космического корабля и т.д. носят косвенный характер.

Да, они логичны, стройны, но все же относя